大国文娱香港大亨

第389章 月厨经济学(第2页)

 

目前国内院线上映的电影,基本上都需要的中文。即使是好莱坞大片,也是满口字正腔圆的普通话配音。实际上,很多粉丝抵制中配,也并不是厌恶普通话本身。毕竟,国内也是产出了一堆经典影视作品,没谁觉得普通不行。不行的可能是动漫圈子的中文配音,由于人数较少,给的钱也不多,时间还比较紧急,很多配音根本没法代入角色,只能应付差事一般读一遍台词。而且,这个年代的动漫中文配音,很少发展出自己的特色,很多觉得日本配音比较强,就盲目模仿日本动漫声优的发音。但由于中日语言差异,语境不同,只能画虎不成反类犬。本质上,配音最高境界,就是找到契合作品角色的配音。甚至,原著书面化对白在动漫中可能表面不好,创作者需要将台词进行调整。但是,不少中文配音,明明台词读的很别扭,难道就不知道将台词稍微调整一下吗?

当然了,《阿瓦隆之庭》中文配音质量虽然超乎了电影观众的预期,以至于,不少的电影观众纷纷惊呼:“中国动漫最后一块短板,中文配音水平的缺口似乎被补上了。《阿瓦隆之庭》不敢相信,完全是中文配音,却不逊色日本那边二次元神作配音!”

 

“动画质量,讲真的跟好莱坞不能比。日本一些质量高的剧场版,也比它做的精细。但是,《阿瓦隆之庭》态度认真,这很重要。技术没有达到顶级,但态度好,诚意十足。使得它堪称的一部神作,至少跟型月社的动漫作品相比,它并不算差!”

 

“中国版的川澄绫子?那个李心悦是谁?这么厉害的配音,过去这么从没有听过她配音过的作品,连网络上的视频都找不到。”

 

“菲利克斯官方宣传,制作团队的配音是业余团队,是兴趣使然参加配音的,目前,公司也找不到他们的联系方式。不过,菲利克斯动漫计划制作多部新番,准备拿出动漫的开头部分,通过互联网渠道,海选配音。”

 

毕竟,阿尔托利亚等等角色的配音,很多粉丝还是更认原版川澄绫子的配的音。当然,也所谓的中配,也既台湾雷碧文版。但不得不说,台湾的配音除了霹雳布袋戏有点味道之外,其他方面的配音真的很烂。

 

不过,林棋提供的《阿瓦隆之庭》李心悦版本的阿尔托利亚配音,可是在80年代进行了海选试音。参加试音的人员就超过上万人,仅仅是阿尔托利亚这个角色,就有上千人不断试音,优中选优。

 

而且,配音工作也是长达一年多时间,仅给一部动漫进行配音,台词接近倒背如流,酝酿感情也极其充分。这样高的成本和精力,能打磨出一部连配音这个细节都考虑的很充分,没有明显的短板的动漫电影,自然是很正常。

 

当然了,《阿瓦隆之庭》的日语配音版也有,但这并不是月厨心目中原汁原味配音。

 

所以,在获得了型月社的授权之后,菲利克斯公司就开始按照型月社的动漫御用的那些声优的名单,支付了300万美元的预算。请这些原版的配音,将《阿瓦隆之庭》动画和手游的角色,进行了配音。另外,《阿瓦隆之庭》里面需要用到一堆的型月的音乐版权,这些也是需要额外支付了200万美元。