第2316章 汉语最优美(第3页)
萧鹏想了一下笑道:“我给你举两个例子吧,比如说句‘ilikeyou,butjtlikeyou’,你可以从字面上感受意思是‘我喜欢你,但是也只是喜欢你’,也可以翻译成‘纵使万劫不复,纵使相思入骨,我也待你眉眼如初岁月如故’。”
公淑慧张大了嘴巴。
萧鹏又举例:“电影《沙丘》有句台词是:fearisthedkiller,whenthefeargone,onlyiwillrea.(恐惧是心灵的杀手,什么时候恐惧消失就只有我还在保持),结果在我们国家的翻译后是‘恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝唯我依然屹立’!同样一句Loveisover也可以根据语境翻译成‘情已逝’或者是‘情已释’。其实现在我们国家很多人看外国影视作品时候觉得外国文化深只不过是因为我们龙国的翻译们用自已的文化给外国人上了一层美颜滤镜而已,《权力的游戏》你肯定看过,里面那句贯穿全剧著名的‘wterisg’不就是‘冬天来了’?结果我们给他翻译成了‘凛冬将至’,你瞧,味儿直接上来了!”
说到这里他指着书里一段道:“外国人的书里形容一个人漂亮真的很简单,大多时候都是像这样‘youngaiful’,一句‘又年轻又漂亮’就完事,但是在这本书的汉语译本里用的是‘风华正茂’,但是我看到这里的时候真的被惊艳到了。我就问你一句话,你摸着良心回答:你们泡菜语能做到这个级别这个境界的翻译吗?”
公淑慧沉默了半晌后道:“我现在学习汉语来得及吗?”
“当然。”萧鹏道:“看看让-德-米里拜尔,快六十了才学习汉语呢,六十六岁写了二十三万字的关于明朝的论文,然后转头去学中医又编写了两本汉法双语中医教材。看他那两本书的双语翻译那叫一个精彩!”
呃,虽然萧鹏整天说什么‘和西方人打交道把他们往坏里想准没错’,但是有的人真的是黑无可黑,都快到了‘圣人’这个级别的了。
法国人让-德-米里拜尔就是其中之一。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢