民间赌王于瑞君

第582章 咒与遁

更不会戴着佛牌,念什么咒语,嘟嘟囔囔,像个神经病。

有些人迷信咒语,好像念个咒,就能咋地似的。

咒,就是未经翻译的经文。

一旦翻译出来,你就觉得没太大意思了。

经文有五不翻,就是五种情况不做翻译,直接音译:

第一,秘密不翻。如咒语,咒语如果翻译过来,就不是那个语音了,变成了大白话,如《楞严咒》、《大悲咒》等,就不能翻,保持原汁原味。

第二,多义不翻。就是一个词语包含多重意思,没法用一个汉语词汇和它相对应,是故不翻。如“薄伽梵”这个词,具有六个意思,自在、炽盛、吉祥等,无法用一个词汇代替,就不翻了。

第三,此无不翻。就是中华国土没这个东西,或者植物,或者动物,这边没有,老百姓没见过,就不翻了,如“阎浮树”等。

第四,顺古不翻。就是自古以来就没翻译过,按照约定俗成的习惯,大家都习惯了,也就没必要再翻了,如“阿耨多罗三藐三菩提”,如果非得翻译,就是“无上正等正觉”,东汉以来,就没翻过,所以没必要翻了。

第五,生善不翻。为了让人们心存敬畏、保持一种庄严神圣,就直接音译,不再翻译。如“菩萨”,全称“菩提萨埵”,如果非要翻译,那就是“觉悟有情”的意思。可一旦翻译出来,好像就变味了,“观音菩萨”,就得改称为“观音觉悟有情”,求“菩萨保佑”,就得说求“觉悟有情保佑”,好像不太对劲儿。